Каламбуры

Каламбуры

несмешные анекдоты и низкопробный юмор

с нами с 8 июля 24 г.
6 подписчиков

Очередной непереводимый каламбур

Cita на испанском означает как "свидание" (в смысле, романтическое), так и "прием" (в смысле прием у врача/инспектора и т.п., короче, appointment на английском), вокруг чего и строится шутка: 

Я: беру его за руку на первом свидании/приёме 
Психолог: ?
image.pngimage.png

Очередной испанский сложнопереводимый каламбур

Все портит различие в формировании формы множественного числа в русском и испанском. Ну или можно, конечно использовать изобрести  несклоняемую фамилию "Лопы" - типа "антилопы, когда повстречали Лопы", но, по-моему, не звучит. Или норм?

image.pngimage.png
Антилопы, когда повстречали Лопеса
Комментарии
Пока нету комментариев...