Инфляция уважения в английском языке
В английском языке нет падежей, но они есть у местоимений:
I/me — я/меня, we/us — мы/нас, thou/thee — ты/тебя, ye/you — вы/вас.
Произносить thou, thee, ye довольно неудобно, поэтому все формы второго лица постепенно заменила форма you, которая вначале была только дательно-винительным падежом множественного числа.
В 13 веке you стали иногда употреблять вместо yе. К 17 веку ye исчезло.
С 14 века ye/you стали употреблять вместо thou/thee, уважительно обращаясь к вышестоящим, затем к равным, и в последнюю очередь к нижестоящим людям. К Богу по-прежнему нужно обращаться Thou.
При переводе на русский you заменяют на «ты» или «вы», исходя из контекста, однако при этом утрачивается более широкий культурный контекст, который состоит в том, что в английском языке ко всем нужно уважительно обращаться на «вы».
“You’re fucking degenerate” обычно переведут как «Ты ебучий дегенерат», но правильнее сказать «Вы ебучий дегенерат».
Комментарий удалён
Комментарий удалён
Комментарий удалён
Вы правы
нет, правильно ты, потому что уважительных оскорблений не существует
Таки существуют. Когда не используется матерная лексика, но по содержанию сообщение оскорбительно.
Помню руссичка в школеке любила называть особо отличившихся «конями педальными», лол. Приятного мало когда так перед классом называют, при этом смешное словосочетание прямо на оскорбление не тянет.
это возможно в русском языке, потому что
А притяжательная форма была thy?
thine/thy, да