Инфляция уважения в английском языке
В английском языке нет падежей, но они есть у местоимений:
I/me — я/меня, we/us — мы/нас, thou/thee — ты/тебя, ye/you — вы/вас.
Произносить thou, thee, ye довольно неудобно, поэтому все формы второго лица постепенно заменила форма you, которая вначале была только дательно-винительным падежом множественного числа.
В 13 веке you стали иногда употреблять вместо yе. К 17 веку ye исчезло.
С 14 века ye/you стали употреблять вместо thou/thee, уважительно обращаясь к вышестоящим, затем к равным, и в последнюю очередь к нижестоящим людям. К Богу по-прежнему нужно обращаться Thou.
При переводе на русский you заменяют на «ты» или «вы», исходя из контекста, однако при этом утрачивается более широкий культурный контекст, который состоит в том, что в английском языке ко всем нужно уважительно обращаться на «вы».
“You’re fucking degenerate” обычно переведут как «Ты ебучий дегенерат», но правильнее сказать «Вы ебучий дегенерат».
Комментарий удалён
Почему у Вас вы с маленькой буквы, еблан?
Комментарий удалён
Вы правы
нет, правильно ты, потому что уважительных оскорблений не существует
Таки существуют. Когда не используется матерная лексика, но по содержанию сообщение оскорбительно.
Помню руссичка в школеке любила называть особо отличившихся «конями педальными», лол. Приятного мало когда так перед классом называют, при этом смешное словосочетание прямо на оскорбление не тянет.
это возможно в русском языке, потому что
А притяжательная форма была thy?
thine/thy, да