Оказывается, в Китае есть своя версия «братвы» в названии мультфильмов, только там это......

04a7b445d190ab5ffc7440612hd.jpeg
04a7b445d190ab5ffc7440613hd.jpeg
04a7b445d190ab5ffc7440614hd.jpeg
Ещё 4

Оказывается, в Китае есть своя версия «братвы» в названии мультфильмов, только там это... мобилизация. Когда Disney выпустила «Историю игрушек», в Китае она получила название 玩具总动员, что буквально переводится как «Всеобщая мобилизация игрушек» . Мультфильм оказался настолько

успешным, что конструкцию «X总动员» («Всеобщая мобилизация X») стали использовать и для других зарубежных тайтлов. Так появились: — «В поисках

Немо» (海底总动员) → «Всеобщая мобилизация подводного мира» — «Тачки» (汽车总动员) → «Всеобщая мобилизация автомобилей» — «Суперсемейка» (超人总动员) → «Всеобщая мобилизация супергероев» — «Рататуй» (美食总动员) → «Всеобщая мобилизация еды» — «Би Муви» (蜜蜂总动员) → «Всеобщая мобилизация пчёл» — «ВАЛЛ·И» (机器人总动员) → «Всеобщая мобилизация роботов» Китайских детей явно к чему-то готовят

источник

😔

Здесь пока пусто

У первых комментариев больше шансов попасть в топ. Пишите!

Комментарии
Пока нету комментариев...