Непереводимая игра слов

IMG_4846.jpeg

Шутка строится на том, что в испанском притяжательным местоимениям единственного числа третьего лица «его/её» и уважительной формы единственного числа второго лица «ваш/ваша/ваше» соответствует всего лишь одна форма - «su», и таким образом, возникают забавные коллизии, как на картинке: 

- Ваш муж умер

- Можно увидеть тело [имеет в виду su, как «его» - умершего мужа]?

- Ну, это немного, но это честная работа [интерпретирует «su», как уважительное обращение к себе и раздевается]

Комментарии
Пока нету комментариев...