Непереводимая игра слов
Шутка строится на том, что в испанском притяжательным местоимениям единственного числа третьего лица «его/её» и уважительной формы единственного числа второго лица «ваш/ваша/ваше» соответствует всего лишь одна форма - «su», и таким образом, возникают забавные коллизии, как на картинке:
- Ваш муж умер
- Можно увидеть тело [имеет в виду su, как «его» - умершего мужа]?
- Ну, это немного, но это честная работа [интерпретирует «su», как уважительное обращение к себе и раздевается]
Тогда в каламбуры.
Каламемы
Звучит двусмысленно